Bir oy ichida 70 000 dan ortiq yuklab olishlarga erishgan muvaffaqiyatli Onlayn Kutubxonadan. Qur'oni Karimning umumbashariy xabarini uning ildizlariga borib taqaladigan tarjima orqali kashf eting: nafaqat iymoniy, balki arab tilining o'ziga xos tarjimasi. Bu shunchaki yana bir so'zma-so'z va akademik tarjima emas. Bu ilgari sinab ko'rilmagan vazifani bajaradigan ma'nolar tarjimasi: Qur'on so'zlarining Islomdan oldingi ma'nosini - Arabiston yarim orolining badaviylari, savdogarlari va shoirlari Islom ularni ilohiy tilga aylantirishdan oldin bilgan narsalarni - o'quvchiga matnning asl kuchini qaytarish. Sarlavhaning o'zi - Risola - asarning kalitini bayon qiladi: ر-س-ل (rsl) ildizidan, "yuborish" so'zidan, Risola so'zidan, ya'ni Xabar. Chunki Qur'on, har qanday talqindan oldin, bu: butun insoniyatga yuborilgan xabar. BU NASHRNI NIMA NOYOB QILADI? ALLAKAN SAFAR BO'LGAN SO'ZBASH Asar o'quvchini tarjima tanlovlari va boshqa narsalar, uch harfli ildizlar usuli va qayta o'qishning paradigmatik namunasi orqali yo'naltiradigan 14 ta asosiy eslatmalardan iborat so'zbash bilan boshlanadi (33:56-sura). Oddiy so'zbash emas, balki undan keyingi narsani tushunishning ajralmas kaliti. O'QISHNING KALITI SIFATIDA UCH HARBIR arabcha so'z asl ma'noga ega bo'lgan uch undoshli ildizdan kelib chiqadi. MATNGA O'RNATILGAN PSIXOLOGIK, MA'NAVIY VA LINGVISTIK YONDASHUV TUSHUNTIRISHLAR Eng murakkab arabcha tushunchalar o'quvchi o'qiyotganda to'g'ridan-to'g'ri tushuntiriladi, o'quvchini izohlarni qidirish uchun to'xtashga majburlamaydi. Masalan: kofir shunchaki "kofir" emas, balki "haqiqatni yashiruvchi" - kfr ildizidan kelib chiqqan, "yashirish, yashirish" - chunki Qur'on passiv ravishda ishonmaydigan odamni emas, balki o'zi bilgan haqiqatni faol ravishda yashiradigan odamni tasvirlaydi. Xuddi shunday, zakot arabcha noaniq so'z emas, balki "poklash, muhtojlarga bir qismini xayriya qilish orqali mol-mulkni poklash" deb talqin qilinadi - bu harakatning chuqur ma'nosini tiklaydi. RASULNING IKKI QATLAMA MA'NOSI Qur'onda "Allohga va Uning rasuliga itoat qiling " deyilgan joyda, bu tarjima "Rasul" so'zini saqlab qoladi, ammo o'quvchiga muhim tushuncha beradi: Islomdan oldingi arab tilida rasul ham "yuborilgan" va "yuborilgan narsa" - Rasul va Risolatni anglatardi. Abadiy qiymatga ega oyatlarda, Payg'ambarning vafotidan keyin, rasulni "Rasulning o'zi, Qur'on" deb o'qish nafaqat qonuniydir: ko'pincha bu eng izchil o'qishdir. NEGA XUDO, VA ALLOH EMAS? Allohni "Alloh" deb tarjima qilish tanlovi matnni qashshoqlashtirmaydi, balki uni ozod qiladi. Alloh ekzotik ism yoki boshqa xudo emas: bu arab tilida so'zlashuvchi masihiylar o'z liturgiyalarida ishlatadigan "Alloh" so'zining qisqartmasi . Allohni tarjima qilmaslik asrlar davomida "boshqa Xudo" xayolini yaratib kelgan. Ushbu tarjima bu to'siqni buzadi va Qur'onni o'zining umumbashariy chaqirig'iga qaytaradi. ANIQ VA TO'LIQ TUZILISH Har bir sura arab tilidagi asl nomi, fonetik transliteratsiyasi va sarlavhasi bilan tanishtiriladi. Matn hech qachon chuqurlikdan voz kechmasdan, zamonaviy va hurmatli tilda ravon oqadi. Hech bir tarjima asl arabcha matnning o'rnini bosa olmaydi. Lekin bu tarjima boshqalar qilmaydigan narsani qiladi: u oldin nima bo'lganini va keyin nima bo'lganini ko'rsatadi. Bu ikki qatlam orasida Qur'on yashaydi.