RISĀLA Alcorao Em português by Sebastiano Vottari

RISĀLA Alcorao Em português

By

  • Genre Islam
  • Released

Description

O livro - https://www.amazon.com/dp/B0GTWK6N9F Da bem-sucedida Biblioteca Online que alcançou mais de 70.000 downloads em apenas um mês. Descubra a mensagem universal do Sagrado Alcorão por meio de uma tradução que remonta às suas raízes: não apenas às da fé, mas às da própria língua árabe. Esta não é apenas mais uma tradução literal e acadêmica. É uma tradução de significados que realiza uma tarefa inédita: rastrear o significado pré-islâmico das palavras do Alcorão — o que os beduínos, mercadores e poetas da Península Arábica conheciam antes que o Islã as transformasse em linguagem teológica — para restaurar o poder original do texto ao leitor. O próprio título — Risāla — revela a chave da obra: da raiz ر-س-ل (rsl), "enviar", a palavra Risāla, que significa a Mensagem. Porque o Alcorão, antes de qualquer interpretação, é isto: uma Mensagem enviada a toda a humanidade. O QUE TORNA ESTA EDIÇÃO ÚNICA? UM PREFÁCIO QUE JÁ É UMA JORNADA A obra se inicia com um prefácio contendo 14 notas-chave que guiam o leitor pelas escolhas de tradução e outros aspectos, o método das raízes triliterais e um exemplo paradigmático de releitura (Sura 33:56). Não se trata de um simples preâmbulo, mas de uma chave indispensável para a compreensão do que se segue. RAÍZES TRILITEAIS COMO CHAVE PARA A LEITURA Cada palavra árabe deriva de uma raiz triconsonantal que carrega um significado primordial. ABORDAGENS PSICOLÓGICAS, ESPIRITUAIS E LINGUÍSTICAS INTEGRADAS AO TEXTO Os conceitos árabes mais complexos são explicados diretamente à medida que o leitor lê, sem obrigá-lo a fazer pausas para consultar notas de rodapé. Por exemplo: kāfir não significa simplesmente "incrédulo", mas sim "aquele que encobre a verdade" — da raiz kfr, "encobrir, ocultar" —, pois o Alcorão não descreve alguém que descreia passivamente, mas sim alguém que oculta ativamente uma verdade que conhece. Da mesma forma, zakat não é uma palavra árabe obscura, mas é explicada como "dar purificação, purificar os próprios bens doando uma parte aos necessitados" — restaurando o significado profundo do ato. A DUPLA VALÊNCIA DE RASŪL Onde o Alcorão diz "Obedeçam a Deus e ao Seu rasūl ", esta tradução mantém "Mensageiro", mas oferece ao leitor uma percepção crucial: no árabe pré-islâmico, rasūl significava tanto "aquele que é enviado" quanto "aquilo que é enviado" — o Mensageiro e a Mensagem. Em versículos de valor eterno, após a morte do Profeta, ler rasūl como "a própria Mensagem, o Alcorão" não é apenas legítimo: é frequentemente a leitura mais coerente. POR QUE DEUS, E NÃO ALLĀH? A escolha de traduzir Allāh como "Deus" não empobrece o texto: ela o liberta. Alá não é um nome exótico nem uma divindade diferente: é a contração de al-Ilah , "o Deus", a mesma palavra usada pelos cristãos de língua árabe em suas liturgias. Manter Alá sem tradução criou a ilusão de um "outro Deus" por séculos. Esta tradução rompe essa barreira e restaura o Alcorão à sua vocação universal. ESTRUTURA CLARA E COMPLETA Cada Sura é introduzida com seu nome original em árabe, sua transliteração fonética e a tradução do título. O texto flui com naturalidade, em linguagem contemporânea e respeitosa, sem jamais sacrificar a profundidade. COMPLETE ESTA OBRA EXTRAORDINÁRIA O DISCURSO FINAL EXCLUSIVO DO PROFETA MAOMÉ Apresentado em sua versão completa, em duas versões: a versão dos biógrafos clássicos (com os termos literais) e a versão das coleções de Hadith (com os termos em seu significado literal original). Nenhuma tradução pode substituir o texto original em árabe. Mas esta tradução faz algo que outras não conseguem: mostra o que veio antes e o que veio depois. Entre essas duas camadas reside o Alcorão.

More Sebastiano Vottari Books