★ Из успешной онлайн-библиотеки, которая всего за один месяц набрала более 70 000 загрузок.★ Откройте для себя универсальное послание Священного Корана через перевод, который возвращается к его истокам: не только к истокам веры, но и к истокам самого арабского языка. Это не просто очередной буквальный и академический перевод. Это перевод смыслов, который выполняет ранее не ставившуюся задачу: прослеживает доисламское значение коранических слов — то, что знали бедуины, торговцы и поэты Аравийского полуострова до того, как ислам преобразовал их в богословский язык, — чтобы восстановить первоначальную силу текста для читателя. Само название — «Рисаля» — указывает на ключ к работе: от корня ر-س-ل (rsl), «посылать», слово «Рисаля» означает «Послание». Потому что Коран, до любого толкования, — это Послание, посланное всему человечеству. ЧТО ДЕЛАЕТ ЭТО ИЗДАНИЕ УНИКАЛЬНЫМ? ПРЕДИСЛОВИЕ, КОТОРОЕ УЖЕ САМО СЕБЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. Работа начинается с предисловия, содержащего 14 ключевых примечаний, которые помогают читателю разобраться в вариантах перевода и многом другом, в методе трехбуквенных корней и в показательном примере перечитывания (Сура 33:56). Это не простое предисловие, а незаменимый ключ к пониманию того, что последует далее. ТРЕХБУКВЕННЫЕ КОРНИ КАК КЛЮЧ К ЧТЕНИЮ. Каждое арабское слово происходит от трехсогласного корня, несущего в себе первоначальное значение. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ, ДУХОВНЫЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ. ОБЪЯСНЕНИЯ, ИНТЕГРИРОВАННЫЕ В ТЕКСТ. Самые сложные арабские понятия объясняются непосредственно по мере чтения, без необходимости останавливаться для поиска сносок. Например: «кафир» — это не просто «неверующий», а «скрывающий истину» — от корня kfr, «скрывать, прятать», — потому что Коран описывает не пассивного неверующего, а того, кто активно скрывает известную ему истину. Аналогично, закят — это не непонятное арабское слово, а объясняется как «очищение, очищение имущества путем пожертвования части нуждающимся», — восстанавливая глубокий смысл этого действия. ДВОЙНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ РАСУЛЯ Там, где в Коране говорится «Повинуйтесь Богу и Его расулю », этот перевод сохраняет слово «Посланник», но предлагает читателю важное понимание: в доисламском арабском языке расуль означал как «посланный», так и «то, что послано» — Посланника и Послание. В аятах, имеющих вечную ценность, после смерти Пророка, чтение слова «расул » как «само Послание, Коран» не только законно, но и часто является наиболее логичным прочтением. ПОЧЕМУ БОГ, А НЕ АЛЛАХ? Выбор перевода «Аллах » как «Бог» не обедняет текст, а освобождает его. Аллах — это не экзотическое имя или другое божество: это сокращение от «аль-Илах» , «Бог», того же слова, которое используют арабоязычные христиане в своих богослужениях. Сохранение слова «Аллах» без перевода веками создавало иллюзию «другого Бога». Этот перевод разрушает этот барьер и возвращает Корану его универсальное предназначение. ЯСНАЯ И ПОЛНАЯ СТРУКТУРА Каждая сура начинается со своего оригинального арабского названия, фонетической транслитерации и заголовка. Текст течет плавно, современным и уважительным языком, не теряя при этом глубины. Ни один перевод не может заменить оригинальный арабский текст. Но этот перевод делает то, чего не делают другие: он показывает, что было до него, и что стало после. Между этими двумя слоями находится Коран.