RISĀLA Coran En Français by Sebastiano Vottari

RISĀLA Coran En Français

By

  • Genre Islam
  • Released

Description

Le livre - https://www.amazon.fr/dp/B0GTW5HJQK Issu de la bibliothèque en ligne à succès qui a atteint plus de 70 000 téléchargements en un seul mois. Découvrez le message universel du Saint Coran grâce à une traduction qui remonte aux sources mêmes de la foi et de la langue arabe. Il ne s'agit pas d'une simple traduction littérale et académique, mais d'une traduction du sens qui accomplit une tâche inédite : retracer la signification préislamique des mots coraniques – ce que les Bédouins, les marchands et les poètes de la péninsule arabique connaissaient avant que l'islam ne les transforme en langage théologique – afin de restituer au lecteur toute la puissance originelle du texte. Le titre même – Risāla – en révèle la clé : de la racine ر-س-ل (rsl), « envoyer », le mot Risāla signifie « le Message ». Car le Coran, avant toute interprétation, est cela : un Message adressé à toute l'humanité. QU'EST-CE QUI REND CETTE ÉDITION UNIQUE ? UNE PRÉFACE QUI EST DÉJÀ UN VOYAGE L'ouvrage s'ouvre sur une préface comprenant 14 notes clés qui guident le lecteur à travers les choix de traduction et bien plus encore, la méthode des racines trilittérales et un exemple paradigmatique de relecture (Sourate 33:56). Bien plus qu'une simple préface, c'est une clé indispensable à la compréhension de la suite. LES RACINES TRILITTÉRALES COMME CLÉ DE LECTURE Chaque mot arabe provient d'une racine trilittérale porteuse d'une signification primordiale. DES EXPLICATIONS PSYCHOLOGIQUES, SPIRITUELLES ET LINGUISTIQUES INTÉGRÉES AU TEXTE Les concepts arabes les plus complexes sont expliqués directement au fil de la lecture, sans contraindre le lecteur à s'interrompre pour chercher des notes de bas de page. Par exemple : kāfir ne signifie pas simplement « mécréant », mais « celui qui dissimule la vérité » — du latin kfr, « couvrir, cacher » — car le Coran ne décrit pas celui qui mécroit passivement, mais celui qui dissimule activement une vérité qu'il connaît. De même, la zakat n'est pas un mot arabe obscur, mais est expliquée comme « la purification, la purification de ses biens par le don d'une partie aux nécessiteux », restituant ainsi le sens profond de cet acte. LA DOUBLE VALEUR DE RASŪL Là où le Coran dit « Obéissez à Dieu et à Son rasūl », cette traduction conserve « Messager » mais offre au lecteur une perspective essentielle : en arabe préislamique, rasūl signifiait à la fois « celui qui est envoyé » et « ce qui est envoyé » — le Messager et le Message. Dans les versets d'une valeur éternelle, après la mort du Prophète, lire rasūl comme « le Message lui-même, le Coran » est non seulement légitime : c'est souvent l'interprétation la plus cohérente. POURQUOI DIEU ET NON ALLĀH ? Le choix de traduire Allāh par « Dieu » n'appauvrit pas le texte : il l'enrichit. Allah n'est pas un nom exotique ni une divinité différente : c'est la contraction d' al-Ilah , « le Dieu », le même mot utilisé par les chrétiens arabophones dans leurs liturgies. Le fait de ne pas traduire Allah a créé l'illusion d'un « autre Dieu » pendant des siècles. Cette traduction lève cet obstacle et restitue au Coran sa vocation universelle. STRUCTURE CLAIRE ET COMPLÈTE Chaque sourate est introduite par son nom original en arabe, sa translittération phonétique et la traduction de son titre. Le texte est fluide, dans un langage contemporain et respectueux, sans jamais sacrifier la profondeur. CETTE ŒUVRE EXTRAORDINAIRE : LE DISCOURS FINAL UNIQUE DU PROPHÈTE MUHAMMAD. Rapporté intégralement dans ses deux versions : la version des biographes classiques (avec les termes littéraux) et la version des recueils de hadiths (avec les termes dans leur sens littéral original). Aucune traduction ne peut remplacer le texte arabe original. Mais cette traduction accomplit ce que les autres ne peuvent pas : elle révèle ce qui existait avant et ce qui s’est produit depuis. C’est entre ces deux strates que réside le Coran.

More Sebastiano Vottari Books