RISĀLA - KUTSAL KUR'AN - The Holy Quran - Türkçe olarak by Sebastiano Vottari

RISĀLA - KUTSAL KUR'AN - The Holy Quran - Türkçe olarak

By

  • Genre Islam
  • Released

Description

Başarılı çevrimiçi kütüphanemiz sadece bir ayda 70.000'den fazla indirmeye ulaştı. Kutsal Kur'an'ın evrensel mesajını, kökenlerine, sadece inancın değil, Arap dilinin de kökenlerine inen bir çeviriyle keşfedin. Bu, sıradan bir kelime kelime ve akademik çeviri değil. Daha önce denenmemiş bir görevi başaran bir anlam çevirisidir: Kur'an kelimelerinin İslam öncesi anlamını –Arap Yarımadası'ndaki Bedevilerin, tüccarların ve şairlerin İslam'ın onları teolojik dile dönüştürmesinden önce bildikleri anlamı– izleyerek, metnin orijinal gücünü okuyucuya geri kazandırmak. Başlığın kendisi –Risala– eserin anahtarını belirtiyor: "göndermek" anlamına gelen ر-س-ل (rsl) kökünden türetilen Risala kelimesi, Mesaj anlamına gelir. Çünkü Kur'an, herhangi bir yorumdan önce, şudur: Tüm insanlığa gönderilmiş bir Mesaj. BU BASKIYI EŞSİZ KILAN NEDİR? ÖNSÖZ, ZATEN BİR YOLCULUKTUR. Eser, okuyucuyu çeviri seçimleri ve daha fazlası, üç harfli kökler yöntemi ve yeniden okumanın paradigmatik bir örneği (Sure 33:56) konusunda yönlendiren 14 temel not içeren bir önsözle başlıyor. Basit bir giriş değil, takip edenleri anlamak için vazgeçilmez bir anahtar. ÜÇ HARFLİ KÖKLER OKUMANIN ANAHTARI OLARAK Her Arapça kelime, temel bir anlam taşıyan üç ünsüzlü bir kökten türemiştir. PSİKOLOJİK, RUHANİ VE DİL BİLİMSEL YAKLAŞIM METNİN İÇİNE ENTEGRE EDİLMİŞ AÇIKLAMALAR En karmaşık Arapça kavramlar, okuyucunun dipnot aramak için duraklamasına gerek kalmadan, okurken doğrudan açıklanmaktadır. Örneğin: kafir sadece "inanmayan" değil, aynı zamanda "hakikati örten" anlamına gelir -kfr kökünden gelir, "örtmek, gizlemek"- çünkü Kur'an pasif bir şekilde inanmayan birini değil, bildiği bir gerçeği aktif olarak gizleyen birini tanımlar. Benzer şekilde, zekât anlaşılması güç bir Arapça kelime değil, "arınma vermek, mallarının bir kısmını muhtaçlara bağışlayarak arındırmak" olarak açıklanır -bu da eylemin derin anlamını yeniden ortaya koyar. RASÜL'ÜN ÇİFT ANLAMI Kur'an'da "Allah'a ve Resulüne itaat edin" denildiğinde , bu çeviri "Resul" kelimesini korur ancak okuyucuya önemli bir içgörü sunar: İslam öncesi Arapçada resul hem "gönderilen" hem de "gönderilen şey" anlamına geliyordu -Resul ve Mesaj. Peygamberin vefatından sonra, ebedi değer taşıyan ayetlerde, rasûl'ü "Mesajın kendisi, Kur'an" olarak okumak sadece meşru değil, çoğu zaman en tutarlı okumadır. NEDEN ALLAH DEĞİL, TANRI? Allah'ı "Tanrı" olarak çevirme tercihi metni yoksullaştırmaz, aksine özgürleştirir. Allah egzotik bir isim veya farklı bir ilah değildir: Arapça konuşan Hristiyanların ayinlerinde kullandığı aynı kelime olan "Tanrı" nın kısaltmasıdır . Allah'ı çevirmeden bırakmak yüzyıllardır "başka bir Tanrı" yanılsamasını yaratmıştır. Bu çeviri bu engeli ortadan kaldırır ve Kur'an'ı evrensel amacına geri döndürür. AÇIK VE TAM YAPI Her sure, Arapça orijinal adı, fonetik transkripsiyonu ve başlığıyla tanıtılır. Metin, derinlikten asla ödün vermeden, çağdaş ve saygılı bir dilde akıcı bir şekilde ilerler. Hiçbir çeviri, orijinal Arapça metnin yerini tutamaz. Ancak bu çeviri, diğerlerinin yapmadığı bir şeyi yapıyor: öncesini ve sonrasını gösteriyor. Kur'an, bu iki katman arasında yer alıyor.

More Sebastiano Vottari Books