RISĀLA - СВЯТИЙ КОРАН - The Holy Quran - In Ukrainian by Sebastiano Vottari

RISĀLA - СВЯТИЙ КОРАН - The Holy Quran - In Ukrainian

By

  • Genre Islam
  • Released

Description

З успішної онлайн-бібліотеки, яка досягла понад 70 000 завантажень лише за один місяць. Відкрийте для себе універсальне послання Священного Корану через переклад, який сягає його коріння: не лише віри, а й самої арабської мови. Це не просто черговий буквальний та академічний переклад. Це переклад значень, який виконує раніше невипробуване завдання: відстеження доісламського значення коранічних слів — того, що знали бедуїни, торговці та поети Аравійського півострова до того, як іслам перетворив їх на теологічну мову, — щоб відновити первісну силу тексту для читача. Сама назва — Рісала — визначає ключ до твору: від кореня ر-س-ل (rsl), «надсилати», слова Рісала, що означає Послання. Тому що Коран, до будь-якого тлумачення, є таким: Посланням, посланим усьому людству. ЩО РОБИТЬ ЦЕ ВИДАННЯ УНІКАЛЬНИМ? ПЕРЕДМОВА, ЯКА ВЖЕ Є ПОДОРОЖЖЮ Праця починається з передмови з 14 ключовими примітками, які скеровують читача через вибір перекладу та багато іншого, метод трилітеральних коренів та парадигматичний приклад перечитування (Сура 33:56). Не проста преамбула, а незамінний ключ до розуміння того, що йде далі. ТРЬОХЛІТЕРАЛЬНІ КОРІННЯ ЯК КЛЮЧ ДО ЧИТАННЯ Кожне арабське слово походить від триприголосного кореня, який має первісне значення. ПСИХОЛОГІЧНИЙ, ДУХОВНИЙ ТА ЛІНГВІСТИЧНИЙ ПІДХІД ПОЯСНЕННЯ, ІНТЕГРОВАНІ В ТЕКСТ Найскладніші арабські поняття пояснюються безпосередньо під час читання, не змушуючи читача зупинятися, щоб шукати виноски. Наприклад: кафір — це не просто «невіруючий», а «той, хто приховує істину» — від кореня кфр, «прикривати, ховати» — тому що Коран описує не того, хто пасивно не вірить, а того, хто активно приховує істину, яку він знає. Так само закят — це не непрозоре арабське слово, а пояснюється як «очищення, очищення свого майна шляхом пожертвування частини нужденним» — відновлюючи глибокий зміст цього вчинку. ПОДВІЙНА ВАЛЕНТНІСТЬ СЛОВА RASūL Там, де в Корані сказано «Слухайтеся Богу та Його rasūl », цей переклад зберігає слово «Посланець», але пропонує читачеві важливе розуміння: у доісламській арабській мові rasūl означало як «той, хто посланий», так і «те, що послано» — Посланець і Послання. У віршах вічної цінності, після смерті Пророка, читання rasūl як «самого Послання, Корану» є не тільки законним: це часто найзв'язніше тлумачення. ЧОМУ БОГ, А НЕ ALLĀH? Вибір перекладу Allah як «Бог» не збіднює текст: він звільняє його. Allah — це не екзотичне ім'я чи інше божество: це скорочення від al-Ilāh , «Бог», того самого слова, яке використовують арабомовні християни у своїх літургіях. Зберігання Аллаха без перекладу створювало ілюзію «іншого Бога» протягом століть. Цей переклад руйнує цей бар'єр і повертає Корану його універсальне покликання. ЧІТКА ТА ПОВНА СТРУКТУРА Кожна сура представлена оригінальною назвою арабською мовою, фонетичною транслітерацією та заголовком. Текст подається плавно, сучасною та шанобливою мовою, не жертвуючи глибиною. Жоден переклад не може замінити оригінальний арабський текст. Але цей переклад робить те, чого не роблять інші: він показує, що було до цього, і що стало після. Між цими двома шарами живе Коран.

More Sebastiano Vottari Books