ESTA EDICIÓN (scroll down for english)
En este Quijote bilingüe que tenemos el placer de presentar hemos reunido, junto a la cuidada edición del texto original a cargo del profesor Florencio Sevilla, la célebre traducción al inglés de John Ormsby (1829-1895), considerada aún hoy como una de las mejores y mas respetuosas con el original que se han hecho nunca, y que por primera vez se publica en formato electrónico con sus 980 notas al pie.
El texto en inglés incluye además la extensa introducción que escribió Ormsby –en la que defiende la interpretación puramente cómica de la obra frente a las interpretaciones alegóricas y dramáticas de sesgo romántico usuales por entonces– y un capítulo dedicado a los proverbios del Quijote que recopila 252 refranes españoles que aparecen en el texto original, junto a sus respectivas traducciones y enlaces a las páginas correspondientes.
Ambos textos de la novela, el original de Cervantes y su traducción al inglés, están emparejados línea a línea, y para facilitar el uso de una edición bilingüe de la extensión y complejidad de esta, el lector encontrará que la primera palabra de cada párrafo contienen un enlace al párrafo correspondiente en el otro idioma. Como excepciones, no hemos incluido dicho enlace cuando dicha palabra contiene a su vez una nota al pie, ni en los poemas o series de versos, que están enlazados sólo en su titulo o en su primer verso.
==============
THIS EDITION
In this bilingual edition of Don Quixote which we are pleased to present to you, we have put together the original text of Cervantes - thoroughly reviewed by Professor Florencio Sevilla - with the famous translation into English by John Ormsby (1829-1895). Still considered to be one of the best and most faithful to the original work ever written, Ormsby’s translation is published here, including its 980 foot notes, in digital format for the first time ever.
The text in English also includes the extensive introduction that Ormsby wrote – in which he supports the merely comical intepretation of the work in contrast to the allegorical and dramatic interpretations of a romantic nature that were common in those days – and a chapter devoted to the proverbs found in Don Quixote comprising 252 Spanish sayings that appear in the original text, along with their respective translations and links to the corresponding pages.
Both texts of the novel, the original work by Cervantes and its translation into English, match each other line by line, and to facilitate the use of a bilingual edition as extensive and complex as this one is, the reader will see that the first word of each paragraph contains a link to the corresponding paragraph in the other language. As exceptions, we haven’t included such a link whenever the word in question has a foot note nor in the poems or series of verses, which have links only in their title or first line.
==============================
SOBRE ESTA EDICIÓN DEL TEXTO ORIGINAL (scroll down for english)
Salir al mercado del libro digital, a estas alturas, con un nuevo Quijote podrá ser considerado empeño banal, aunque sólo sea por la incontable cantidad de ediciones de la novela que cuelgan ya en la red. Pero unas veces por defecto y otras por exceso, el hecho es que la práctica totalidad de ediciones digitales disponibles se desvían alarmantemente de la literalidad primigenia de la obra: ya sea porque descuidan la procedencia del original utilizando copias poco o nada escrupulosas, ya sea porque obedecen a editores capaces de trascender el texto heredado y, en consecuencia, de enmendar la plana calamitosamente al mismísimo Miguel Cervantes. El eBook que aquí presentamos no es un Quijote más, sino el Quijote de Miguel de Cervantes Saavedra.
El texto ha sido preparado y anotado por D. Florencio Sevilla Arroyo y se atiene escrupulosamente a los únicos originales conservados de los dos libros de Cervantes que componen el Quijote: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha y Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, producidos por el impresor Juan de la Cuesta en 1605 y 1615 respectivamente. Se han expurgado cuidadosamente los errores incuestionables y modernizado la ortografía y puntuación, pero siempre, como dice Don Florencio Sevilla en su introducción a la obra, “con suma cautela, procurando no abusar de la «enmienda ingeniosa» que a menudo termina desfigurando el texto original”. Sólo nos hemos permitido la libertad de no incluir las admiraciones, guiones y otros signos de puntuación cuando inician el texto de un capítulo.
En el libro en español se incluyen 3.444 notas al pie que aportan información muy útil para que el lector actual disfrute de la novela. Las notas explican sobre todo términos y expresiones que hoy ya no se usan en español, así como información histórica y literaria.
Se ha cuidado al máximo la decoración visual del libro. 296 grabados de Gustav Doré de alta calidad acompañan el texto y hacen más agradable la lectura.
========================
ABOUT THE EDITION OF THE ORIGINAL TEXT
At this point in time, to launch onto the e-books’ market a new Don Quixote might seem to be a useless enterprise, if only because of the countless editions that are available in Internet. However, despite this, in actual fact almost all the digital editions that exist deviate to an alarming extent from the literalness of the original. That could be due to carelessness, resorting to poor copies, lack of meticulousness or even action by editors prepared to try to improve the work of none other than Miguel de Cervantes himself. The e-book we present here isn’t just another DonQuixote; it is the Don Quixote written by Miguel de Cervantes Saavedra.
The text has been prepared and checked by Professor Florencio Sevilla Arroyo and scrupulously abides by the only originals that are kept of the two books that comprise Cervantes’ work, Don Quixote: The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha and Second part of The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, published by printer Juan de la Cuesta in 1605 and 1615 respectively. The mistakes that are unquestionable have been eliminated, and the orthography and punctuation modernized, though always, as Professor Florencio Sevilla Arroyo notes in his introduction to the work, “with extreme caution, trying not to overindulge in «smart corrections» that often result in a distortion of the original text.” We have only taken the liberty of not including the exclamation points, hyphens and other punctuation signs that appear in the text at the beginning of some chapters.
In the book in Spanish 3,444 foot notes have been included that provide very useful information so that the readers might enjoy the novel as much as possible. Above all, the notes explain certain terms and expressions that are no longer used in Spanish as well as providing historical and literary information.
Maximum care has been devoted to the visual decoration of the book. 296 high quality illustrations drawn by Gustav Doré accompany the text and make the reading more pleasant.